Este volumen, segundo de nuestra colección LUZ DE GAS, es un capricho del Señor Editor, que se remonta no menos de quince años atrás (si no unos cuantos más). Es un capricho, primero, porque está relacionado con la afición del editor a la obra mitográfico-creativa de Philip José Farmer, y con la lejana fecha en que adquirió y DEVORÓ la versión inglesa de este texto francés... con tanto interés que, incluso sin saber ni papa de la lengua de Balzac, se hizo con un ejemplar de la temprana edición parisina de Ferenczi (1929), sin más ánimo que el de contrastar los cambios, intrusiones, permutaciones y cambalaches realizados por Farmer en el texto de Rosny. Y aquello, claro, era un disparate INCONCEBIBLE.
También, es un capricho porque el Editor necesitaba tener una edición en castellano que no sólo contuviera el texto original francés, sino los muchos detalles literarios y extraliterarios que rodean a esta excepcional novela de aventuras, de prodigiosa imaginación.
Y como la única versión en castellano de esta obra es virtualmente inconseguible, y los ejemplares rastreados se han destruido, han desaparecido, están incompletos o han terminado en cuarentena (todo esto es estrictamente cierto), se decidió que ALGUIEN TENÍA QUE HACERLA.
Si los norteamericanos vendieron a Rosny como "el Edgar Rice Burroughs francés", nosotros lo ofrecemos como lo que es: "Uno de los más revolucionarios escritores de fantasía y ciencia ficción que jamás hayan existido". Y nos quedamos MUY cortos.
Para esta edición, contamos con la traducción, realizada exclusivamente para USTEDES, por la escritora mexicana Ana Colchero; la edición, notas y demás aparato corre a cargo de Alberto López Aroca.
Además, en este exclusivo volumen incluiremos una ingente cantidad de ilustraciones originales: las correspondientes a la edición rusa del año 1924, realizadas por Ivan Vasilyevich Simakov (que son de una indudable modernidad para la época); y los exquisitos litograbados realizados por el artista francés Emile Beaume para la edición de Ferenczi de 1929.
Esta novela del mayor de los hermanos Rosny era una asignatura pendiente en España: se publicó muy pronto en la URSS (como indicábamos más arriba), y tiene versiones en portugués, italiano, rumano, japonés e inglés, entre otras lenguas... Y sí, ciertamente, se vertió al castellano en fechas tempranas, en cierta ocasión... pero eso sucedió en Chile, y dicho volumen (en realidad, dos volúmenes) es hoy prácticamente inencontrable, tal y como explicaremos en nuestra edición.
Estamos, en resumen, ante un texto fundamental, y prácticamente desconocido, de la novela clásica de aventuras de ambiente africano, que sin duda está emparentado Rider Haggard y con Edgar Rice Burroughs... pero es que también es una obra básica de la fantasía y la ciencia ficción: tenemos un "mundo perdido" como Conan Doyle no llegó a concebir, razas humanoides caníbales, monstruos, desviaciones de la Naturaleza terrestre... y emoción, hazañas insuperables, batallas campales, carnicerías, gorilas, ciencia, belleza, drama y cocodrilos peludos. Y... ¿alienígenas...?
Prepárense para adentrarse en una jungla como nunca antes habían visto...